For those of you who may not know, over this last year we've sold the foreign rights to The Name of the Wind in, at my last count, 20 countries. So many countries that when I just tried to make a list of them all on a piece of paper, I was unable to remember them all.
When we first sold the Dutch rights, my giddy thought was that I would learn Dutch well enough to read my own book. Later, when a few more sales started to pile up, I realized a more realistic goal might be to learn enough so that I could read, perhaps, the first page of the book. Or the first few lines.
But now, with 20 countries, I'm thinking that if I work at it I can learn how to say the title of my book using the appropriate accent. I'd still just be saying, "The Name of the Wind," but it would sound French, or German, or whatever they speak in Holland.... Hollandaise.
But on to the heart of the matter. When I first heard we'd sold the Dutch rights, my main thought was, "Wow, a quarter million word translation... that poor bastard."
And that was about it.
A few weeks later, my translator contacted me and started asking questions about my book. It was only then that I started to get an idea of how complicated the process is. How many ways there are to go wrong in a translation....
For example, how can you translate the nicknames for all the buildings in the University? They're slang. Artificery becomes Fishery.... But you can't just translate that, because it really doesn't have anything to do with fish...
Even worse are the names in Auri has given the places in the Underthing, they're not even slang, they're puns. Imagine trying to translate the belows/bellows/blows/billows conversation into another language? It just can't be done....
Then there's the plot points. Some subtle things are mentioned in the first book that will prove to be very important later. If they're accidentally left out or changed, the series as a whole will suffer.
Luckily, my first translator, Lia Belt, was wonderful. She walked me through it carefully, asked a lot of questions, and helped me understand some of the potential pitfalls.
So over the last couple of weeks I've been putting together a comprehensive FAQ for the translators. It clarifies things that are potentially murky, and brings up some of the potential difficulties that I've become aware of.
In a way it's fun, it forces me to examine my language and word use from a different angle than I'm used to. But at the same time putting together this FAQ has been like some sort of fractal magician's trick. Where every time I answer a question it unfolds into four other important issues I need to address.
Anyway, that's what's going on in my life lately. Just thought I'd share...
And lastly, an interesting piece of fanmail someone sent me....
As always, I will protect the privacy of my fan by using a fake name: Susan.
Dude. I was looking around on E-bay, and I found THIS. Is it really yours? I thought Name of the Wind was your first book....
Let me know because if it is yours, I'm totally buying it...
Well Susan, The Name of The Wind was my first book in a lot of ways. It was my first novel. It was also my first professionally edited and published book.
But I did have a few other things printed before that, and Your Illustrated, Annotated College Survival Guide was one of them.
It is a collection of humor columns that I wrote over the space of four years for the local college paper, illustrated by a friend of mine, and with interesting annotations from yours truly. If you're wondering what the columns were like.... well, odds are you've already read one of them here in my blog. Namely: The Great Zombie Debate.
Other helpful columns were written along the lines of, "How Not to be a Goddamn Mooch." "On the Impotence of Proofreading." and "How to Deal with the Unbearable Shittyness of Your Life..."
So yeah, in a nutshell, it's me.
posted by Pat at 2:42 PM